Here is an essay in which I discuss the funeral of Isayas Tsegai last
summer and the new publication of a translation of *The Conscript* by
Ghebreyesus Hailu.
Thank you.
All best wishes,
Charles
joiningafrica.com
Charles Cantalupo
Distinguished Professor of English, Comparative Literature, and African
Studies
Penn State University
http://www.facebook.com/pages/Joining-Africa/227124460696895>
http://www.warscapes.com/reviews/hearing-horn
Hearing the Horn
by Charles Cantalupo
Inside Cinema Odeon in Asmara, no one stood at the marble and mirrored
espresso bar. Three students sat amidst the two dozen gold formica and
stainless steel tables and chairs in the deco lobby with posters of lurid
Italian bodice-ripping movies on one end and 90s American action films on
the other. Wasn't my lecture on "Literature, Power, Translation, and
Eritrea" scheduled to begin in five minutes? I walked outside again and saw
my friend, Berhane, who anticipated my 'what's happening?' ' meaning where
was everybody? ' by whispering the major news story of that cool Asmara Monday
morning in late July: the beloved Eritrean film director and writer, Isayas
Tsegai, had a stroke and died, aged 56, during the night. Most of the
people, especially the writers, who would have come to my lecture would be
at his house with his family. We would go to his funeral at noon the next
day. I remembered the first stanza of one his poems that Ghirmai Negash and
I had translated:
When I saw the world didn't care
If I was stripped of everything,
Even my dignity,
And beaten like a slave
Less than human,
I lost all sense of peace except in saying
I am also a person. I'm an Eritrean. (1)
I had witnessed and had been writing for the last fifteen years about the
centrality of literature and orature in Eritrea ' and had seen many western
eyes glaze over as a result. My lecture that morning and the next would
provide further variations, but my time to talk was over for now.
Once more, I would listen ' look and learn, taste and see. Such a role is
the most important a non-native speaker can ever play, excluding no one.
Without it, any knowledge of Eritrea, or the Horn, or of Africa dooms
itself to misinformation: working from the outside in rather from the
inside out.
Another reason for my being in Asmara that day was to launch my new
memoir,Joining Africa, the last two thirds of which focuses on Eritrea.
Chinua Achebe, shocking western sensibilities in 1977, criticized Joseph
Conrad in Heart of Darkness for reducing Africa to a mere 'setting and
backdrop' for white consciousness to act out its 'metaphysical
battlefield,'(2) and I realized the conundrum, perhaps even the paradox, of
writing my memoir focusing on Africa. The book, however, emphasized an
ironic transformation of someone choosing not to look and listen, but
eventually being compelled to: relegating myself to the background as much
as possible, or a listening role, while making Africa the foreground. Thus,
as I concluded on Joining Africa's second page, recalling an Eritrean
cultural festival where traditional Eritrean poets were reciting their work
and I, too, was reading, 'I was not important,' and again now, in the
sudden and tumultuous wake of Isayas Tsegai's death, 'I was not important.'
By then, I had had a lot of practice in this role. As Achebe implied, and
as the funeral of Isayas Tsegai demonstrated and powerfully confirmed, what
better role was there than listening and not being important for someone
not from Africa, not from the Horn, not from Eritrea?
I could lecture and publish ad infinitum about the centrality of literature
in Eritrea: about its being written on ancient stele millennia ago to the
20th century battlefields where Eritrea fought and won its independence;
about the vast quantities of fiction, nonfiction, poetry, drama, and more
that had to accumulate over such a long period of time, written and/or
oral. How could it not be there (although most, like Eritrea's archaeology,
still remained buried)? Where there is language, there is literature and
orature. If in Eritrea there are at least nine languages or more, there are
similarly nine or more. Yet this is only to speak about Eritrea. Who would
deny as strong a voice to anyplace in the Horn?
But after learning the first critical lesson of a non-native speaker in the
Horn ' listening not talking ' the second most important is that the power
and centrality of literature, written and oral, remain and continue
regardless of any outsider's recognition. Join if you want, that is, if you
desire and/or if you lack ' you can even help. But the literature and
orature remain indomitably self-sufficient, where even armies and empires
last hardly longer than highland clouds, Red Sea foam, or water in the
scorching Sahel. Again the funeral of Isayas Tsegai spectacularly embodied
this critical premise.
A little more than a day after the news of his unexpected death, more than
six thousand men and women gathered before an Orthodox chapel under the
flag of Eritrea to form a long procession following a hearse, a black
minivan, to the Asmara Patriots Cemetery. The men in western clothes and
the women in traditional, long brightly embroidered white gauzy dresses and
shawls walked in separate groups, mingling only at the end. At the grave, a
din of weeping and wailing competed with a eulogy piped through crackling
loudspeakers so that chaos and a prospect of resting in peace seemed
interchangeable. The wind, the sun and the ground felt equally cold and
hard. Half a dozen graves had been opened, Isayas Tsegai's overshadowed by
a near house-size pile of flowers. As young people whom he had nurtured
for years in a children's theater group broke through the crowd to throw
themselves in his grave, orthodox priests in shimmering day-glo vestments
waving censors and chanting demonstratively still could not be heard.
Mourners packed every restaurant in Asmara for the remainder of the
afternoon.
Into such a context, enter Ali Jimale Ahmed's new book of poetry, When
Donkeys Give Birth to Calves and Ghirmai Negash's translation into English
of The Conscript, written by Ghebreyesus Hailu in Tigrinya ' for most
readers, no doubt, unknowns, but no worse for that. These two literary
works connect to and resonate within a near timeless and vast literary
world of the Horn, which readers outside of it, even in Africa and beyond,
are only beginning to recognize and join, its utter substantiality and not
to be underestimated imperviousness notwithstanding.
Ali Jimale Ahmed is uniquely at home on both sides of this divide. This
might be a subliminal message hidden in the dynamic title of his new book
of poems: When Donkeys Give Birth to Calves, translating an axiomatic
conundrum in Somali, Dameerraa weylo dhalay, which is similar to saying in
English, 'if pigs could fly.' The intent of attributing such
impossibilities to the animals in question is, of course, to characterize
the limited capacities of the human animal. Is being equally at home in and
outside the Horn similarly unlikely? Yet another interpretation of what has
to be one of the all-time most provocative titles of a book of poems might
invoke the traditional distinction in Ethiopian literature between a 'gold'
or hidden meaning and a 'wax' or superficial meaning, except that nothing
in this writer's substantial oeuvre could ever be deemed superficial or, if
it seems to be, caveat lector, as in following lines on a 'Ceramic Ladle':
Too difficult to make out the
Inscription'
'a fading
Calligraphy that'
'barely legible reads:
Empires come, empires go
Even when meaning becomes illegible, the Somali poet finds 'cinders tell
our story' ('Atmospheric Spirits') ' an observation from a poem and a
microscopic description of the work of the Somali novelist, Nuruddin Farah,
to whom the poem is dedicated. A similar dual reality, or sense of reality
within unreality, and vice versa, cannot be escaped, but on the contrary
remains omnipresent also in the poem 'An Oasis of Love' with its
'recuperative spell' of 'trickling water.' The waxing welcome of such a
moment notwithstanding, 'Beware of a noose hidden / In the rind of a palm
tree." For Ahmed, however, the 'oasis' need not be literal, look like or
even be Somalia, which is precisely why, again, he is uniquely at home both
inside and outside the Horn, and uniquely humorous about it, as '[i]n
America,' where 'we love things big':
Big Man'
Big coffee
Big guns to win us
Big wars
Big time
Big houses with
Big tubs
Big TVs
Big cars'
Big things for my family and
Big things for my country'
I like big
I think big
Believe me, big!
'give me a big hug
A bear hug
A big bear hug
See, no big deal
Incorrigible, unaggrieved, 'no big deal,' at home in the 'cinders' of
Somalia and the American dream ' what is a source for such a sense of
security, confidence, resolve, and self-sufficiency? As an answer, the
first poem in Ahmed's book, 'The Word,' makes a statement, issues a
declaration, and asserts a mini-manifesto. 'The word is'a tool of
expression' with
'a will'
'a conscience'
'a horizon'
'precision'
...[and] conviction'
'to
Divine
Ignite
Unravel
Demand
'[and i]nvade
Still, the poet concludes, the word 'first must hibernate.' And
'hibernate' where? A western sensibility, at least this one, might point
to the self, thought, inner reflection, a place of little or no disturbance
' certainly not the place where the speaker in Isayas Tsegai's poem finds
himself: 'stripped of everything' / even dignity' / beaten like a slave' /
Less than human' and 'having lost all sense of peace.' Such an unfortunate
condition, of course, is hardly unique to the Eritrea Tsegai was writing
about and might be located most anywhere in the Horn ' most readily these
days, perhaps, in Somalia. Still, Tsegai's minimal 'I am also a person. I
am an Eritrean' prevails, and it even becomes triumphant.
Amidst such horror, again, what is a source for such an abiding sense of
security, confidence, resolve, and self-sufficiency? In the case of
Eritrea, it is commonly attributed to that nation's revolutionary fervor:
its indomitable nationalism and its unprecedented struggle to triumph in
winning independence. But surely that does not come out of a vacuum. The
'winds of change' sweeping other African nations in the third quarter of
the 20th century towards independence as well as popular Marxist
insurgencies and revolutions worldwide certainly provide some context and
inspiration for the Eritrean struggle. But what else?
Focusing on the entire region of the Horn, and not only on one of its
countries, Ahmed provides an answer: 'In the Horn of Africa catastrophes
may abound, [yet] the calamity that besets this region can equally be
explained through its antiphony: the perseverance and cosmic, albeit
cautious, optimism of its people. A horn, after all, is also a way of
making music.'(3) A history of such 'perseverance and' [the] optimism of
its people,' furthermore, can be recognized as reaching back to the origins
of the gods, as Tsegaye Gabre-Medhin observes, of the Torah, the Koran, the
Old and the New Testament, and more, who all emerge from the Red Sea.(4)
Thus, Ahmed can contend
that much of the strife and bloodshed that has plagued the Horn of Africa
and synecdochically the whole continent, is best crystallized and
articulated in the expressive arts of the people. The trajectory of
Africa's development or lack thereof is best gauged by studying the
literatures of the continent'.we propose that we examine the pain, the
joys, and the inchoate aspirations of the people of the Horn through the
prism of their literatures.(5)
What nation, region or continent can ever be known without its literature
being known?(6) Furthermore, is a nation or region even conceivable, or
little beyond that, without its literature, both for its inhabitants and
for anyone else who would recognize it?
Ghirmai Negash is without peer in revealing the source of Eritrea's
survival and its independence, exemplified in Isayas Tsegai's penultimate
cri de coeurand cosmically amplified in his funeral, 'through the prism of'
[its] literature.' Negash's first book, A History of Tigrinya Literature in
Eritrea, subtitled 'The oral and the written, 1890-1991' (1999), the
pioneering and thus far only book of its kind on the subject, is a model of
what can and should be done for the literature of any African language in
any African nation or region. Yet now another monumental achievement by
Negash has dawned: one that will rewrite African literary history of the
20th century. He has translated The Conscript, a novel written in Tigrinya
by Ghebreyesus Hailu, initially in 1927, and first published in 1950. The
novel is remarkable, and its translation is momentous.
The translation is the first in English. The story presents an Eritrean
soldier whom the Italian colonial army conscripts and sends to Libya to
quell a colonial uprising in that country. Focusing on his thoughts and
ruminations about his involvement in this colonial project, the plot
involves his eventually refusing to fight against the Libya's Arab freedom
fighters, based on a realization that the colonized should not fight
against the colonized but instead should resist the oppression of their
colonizers, in this case the Italians, together.
The book is a postcolonial novella avant la lettre and written in an
indigenous African language ' two colossal firsts in light of modern
African literature history. This cannot be stressed enough. How many times
has Chinua Achebe's Things Fall Apart (1958), written in English, been
called the first modern African novel? This is one of the most basic
premises of 20th and 21st-century African literary study. No more. Hailu
writes The Conscript in Tigrinya over thirty years before, predating the
publication of Things Fall Apart by almost a decade. Time to replace
inaccurate old knowledge with more accurate new knowledge.
The arc of The Conscript's narrative is strong: from an early sentimental
home life in Asmara, to a gradual shift in the scenery that mirrors the
spirits of the main character, Tuquabo, as he travels to hot and dusty
Massawa to board a ship to Ethiopia. He embarks on a journey to hell, into
a heart of darkness. Passing two horrific days in the Ethiopian desert and
taking part in an even more horrific battle, he survives to almost die of
thirst, which dominates an entire chapter, before he returns to his
homeland as a forsaken and guilt ridden shadow ' or rather, a mature
version ' of the man who is met at the story's beginning. The course of the
story also includes a proto-anthropological study of Libyan Arab culture in
contrast to Habesha. For example, Tuquabo is endearing, engaging, charming,
and shrewd, yet entirely credible in his general reticence, nearly always
communicating through understatement.
Tuquabo is like Achebe's Okonkwo, a central character who embodies and
typifies a crucible for the culture from which he emerges, but he differs
from Achebe's creation in that Tuquabo's disenchantment and resistance
against the empire lead to his meaningful rebellion and self-preservation
rather than his self-destruction. Tuquabo does not exhibit either an
Okonkwo-like obsession with tradition that he fashions into a mask and an
illusion of his manly prowess or a sense of self and cultural
exceptionalism as the thwarted hero of his people. Instead, The
Conscript'shero is a kind of everyman, while distinctly Eritrean, too:
caught up in the winds of his time, yet an acute observer and even at times
poet: someone who knows and quotes Leopardi, with keen yet patient, at
times mournful powers of observation, recognition, and reflection. For
example, he recalls growing up:
They were a rich family with abundant cattle, and they hired a Moslem
family to look after them. Sometimes Tuquabo and his father would go to the
Saho Moslem family overnight'. When they traveled, Tuquabo, more than
anything else, loved the mule ride, when his father sang and told stories,
and the rhythmic motion of the mule, smoothly floating on the plains,
carried them along, like water running on the ground. As a child, Tuquabo
was riveted by the sudden movement of flying birds, and shuffling sounds in
the bush would make his heart throb. As they rode by, they might see a
flock of baboons, and Tuquabo would laugh at the sight of a monkey's swift
jump away from them. In his young heart, he wondered about why the baboons,
so strong in numbers, were running away from them, but he kept such
thoughts to himself. After reaching their destination, to be entertained
with milk and porridge by their Saho Moslem friends, they would enjoy
themselves under a full moon and listen to the chewing of the cattle.
Hailu is no less lyrical when Tuquabo recalls his and his fellow
conscripts' first sight of the Libyan desert, where all but a few of them
will die.
They were all silent; except for whispers and unfinished sentences, not
even one song or meaningful word was heard in the entire group. The sense
of shock, sadness, hopelessness, and regret was clearly visible on their
faces. The view of the desert was overwhelming. There was not a single
tree or blade of grass, not to speak of water. One could not possibly move
in any direction ' left, right, front, or back ' for one found oneself
always surrounded by sand, stone, gravel, and heaps of dust. It was an
expanse like the sea, but a more hostile one. In the sea you can see fish
and listen to the sound of the waves. Not even a single chirping bird was
heard, nor was a bird in flight seen in the desert. With the open cloudless
sky'.[and] the nausea created by the permanent blaze and the absence of
breeze'[was] one in the land of life or death [?]'. All the conscripts were
now saying, 'I deserve this, for wanting to come here!'
The Conscript's third chapter, which this passage begins, has an epigraph
from Leopardi's famous ode, 'To Italy' (1818), lamenting the dilemma of 'He
who fights on a foreign soil another man's war / Not for his family or his
country's honor / And when he lies dying...'
The chapter, however, might as readily unfold under an epigraph from T. S.
Eliot's 'Gerontion' (1920), only instead of reflecting historically on the
foreboding decay of European culture after World War I, the dynamic becomes
the descent of an indigenous, comparatively prelapsarian Eritrean reality
into a colonial aftermath.
After such knowledge, what forgiveness? Think now
History has many cunning passages, contrived corridors
And issues, deceives with whispering ambitions,
Guides us by vanities. (7)
The Conscript and Ghirmai Negash's translation are as important as any work
of fiction that has ever come from Africa, especially in the 20th century.
Readily accessible to students, scholars, and general readers, the book can
be read and enjoyed for generations to come, in and outside Africa.
Ghebreyesus Hailu produces an unforgettable and timeless thing of beauty:
of things Eritrean, of things of the Horn and of Africa, yet of things of
the entire world, and consummately literary.
Endnotes:
(1) Isayas Tsegai, 'I Am Also a Person,' in Who Needs a Story?
Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre, and Arabic, translated
and edited by Charles Cantalupo and Ghirmai Negash (Asmara, Eritrea: Hdri
Publishers, 2005), 9.
(2) Chinua Achebe, 'An Image of Africa: Racism in Conrad's Heart of
Darkness,' Massachusetts Review, 18.4 (1977), 78.
(3) Ali Jimale Ahmed, 'An Evening of Poetry from the Horn of Africa,
http://alwanforthearts.org/event/838, 31 October 2012.
(4) Tsegaye Gabre-Medhin, Collision of Altars, in Modern African Drama,
edited by Biodun Jeyifo (1977; New York: W. W. Norton and Company, 2002),
570.
(5) Ali Jimale Ahmed, The Road Less Traveled: Reflections on the
Literatures of the Horn of Africa, 'Introduction: Understanding the Horn
through the Literatures of its People,' edited by Ali Jimale Ahmed and
Taddesse Adera (Trenton: The Red Sea Press, 2008), 4.
(6) Cf. Charles Cantalupo, War and Peace in Contemporary Eritrean
Literature (Dar es Salaam: Mkuki na Nyota, 2009), 115.
(7) T. S. Eliot, Complete Poems and Plays: 1909-1950 (New York: Harcourt,
Brace & World, Inc., 1952), 22.
Charles Cantalupo's new memoir, Joining Africa ' From Anthills to Asmara
(Michigan State University Press), documents his years of literary work in
the Africa, particularly in Eritrea. His translations include three books
of Eritrean poetry, We Have Our Voice: Selected Poetry of Reesom Haile
(Red Sea Press), We Invented the Wheel (Red Sea Press), and Who Needs a
Story? ' Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic (Hdri
Publishers). His monograph, War and Peace in Contemporary Eritrean Poetry
(Mkuki na Nyota) analyzes the poetry in Who Needs a Story? With major
grants from the Ford and Rockefeller foundations, the World Bank, and the
Norwegian Agency for Development, Cantalupo co-chaired Against All Odds:
African Languages and Literatures into the 21st Century, a seven-day
conference and festival devoted to African languages and literatures, held
in Asmara, Eritrea. He is the writer and director of the documentary
Against All Odds (African Books Collective, 2007) and a co-author of the
historic 'Asmara Declaration on African Languages and Literatures.' Also
the author of books on Ngugi wa Thiong'o, on Thomas Hobbes, and two
collections of poetry ' Anima/l Woman and Other Spirits (Spectacular
Diseases) and Light the Lights (Red Sea Press), Cantalupo is Distinguished
Professor of English, Comparative Literature, and African Studies at Penn
State University
Received on Tue Dec 04 2012 - 12:45:03 EST